Lullabies For One Absent
Lullabies For One Absent
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Inside a thundering DC-9
a couple bends over cuba libres
arranges furniture that will
cover the earth where the blue
eyes black hair
mountain-
patting feet flower-tendering
fingers of a wee small proto
girl are whirling
Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua,
con su larga cola
por su verde sala?
When they land
hot miles away
grading every motion of the pilot
they will strip each other cheering
(as each garment slits the air)
loudly
not to hear the weeping on the wind
Duérmete, clavel
The poet
saw the photos of the wedding
Too old for parties and a little misanthropic
she waits outside and paints
the mighty mirror of the river
breathing
on the fainted bridal flowers
Bajaban al río,
Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua
Not-she tossed out
the photos of a previous feast
Not-she framed portraits of tame beauty
on the black screen of the beast
Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.
Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
[Note: The quoted lullaby is from “Bodas de sangre” (Blood wedding) by Federico García Lorca, Act I, scene ii. (My translation)]
Go to sleep, carnation,
the horse refuses to drink.
Go to sleep, my rosebush,
the horse is beginning to weep.
Who can say, my baby,
what troubles the water,
with its long, long tail,
in its green, green parlor?
Down to the river,
oh how they descended!
Blood was flowing
more strongly than water.
- refers to the line, “I can’t sleep” in “Watching Arturo Sandoval on PBS at 2. AM” by Jonathan K. Rice

Jonathan K Rice
October 19, 2010
Nice use of language. Love the rhythm & images here.
jessiecarty
October 20, 2010
Thanks for stopping by to comment, Jonathan!
Dan
October 20, 2010
It’s really evocative.
Susan
November 7, 2010
i will ditto what Jonathan and Dan said-
Susan C.
November 7, 2010
LOVELY!
jessiecarty
November 8, 2010
Thank you, Susans and Dan